S__2908235  

今天跟友人聊天時,收到了這張照片,他去上班的途中拍了這張照片給我,不太清楚就是啦,一開始我以為是楓葉,他說不是,這種樹的法文是Marronnier,是很常見的一種樹,英文叫做Horse chestnut,中文翻譯成歐洲七葉樹,算是某種栗子樹 chestnut trees和楓葉一樣,到了秋冬的時候葉子就會變成紅棕色的

 

我上網查了一下Marronnier到底是什東西長什麼樣,恰好發現了介紹樹木的網站,不過是法文的,看看圖就好了,裡面有Marronnier的介紹Marronnier

 

11月已經算是巴黎的冬天了,友人跟我說Marronnier的葉子不只是變紅,根本已經變成棕色了,接下來葉子會全部掉光,我開玩笑的說"Those trees will be naked!",他也開玩笑的跟我說"wow, naked! Take a picture!",接著想到他不知道Marronnier是he或是she(因為在法文中,所有的名詞都分成陰性féminin或陽性masculin,所以他才會說他不知道Marronnier這個字是masculin還是féminin),最後她說Marronnier可能是masculin,因為法文中arbre的意思是tree,是陽性的名詞,un arbre(a tree)一棵樹,所以前面接的不定冠詞必須用un(點我瞧瞧法文的名詞[Grammar]Le nom:名詞的陰性(Féminin)與陽性(Masculin),他最後拋了一句話給我說"I don't want to see him naked!",他不想看裸體的樹,可是Marronnier在巴黎到處都是,我親愛的朋友,你可能整個冬天都要看裸體的樹了。哈哈哈哈!

好啦!可能是因為最近剛學完法文的陰性陽性名詞,所以我才覺得今天這段對話很有趣。

後來友人繼續跟我解釋,Chestnut trees有很多種,Marronnier是其中一種,另外還有其他種類,他們的果實是可以吃的,像是châtaigniers (sweet chestnut),好吃的crême de marrons(栗子奶油,marron是棕色的意思,crême是奶油)就是用這種栗樹的果實製成的。

聊到這裡,我想到了法國有名的蒙布朗蛋糕Mont-Blanc,我在凡爾賽宮Château de Versailles裡的Angelina裡吃到非常好吃的蒙布朗,上面的topping就是非常好吃而且濃郁的栗子泥不過不是剛剛說的那種栗子奶油,吃進去滿嘴都是栗子的香氣,可是友人說他從來沒吃過Mont-Blanc,因為他沒那麼喜歡甜點(真是人在福中不知福耶!巴黎根本就是sweet paradise。 


來看看我朝思暮想的Mont-Blanc吧!真的很好吃呢!除了凡爾賽宮里有Angelina,Sameul說拉法葉百貨Galeries Lafayette裡面很像也有一間,不過我去的時候沒有特地去找所以不確定杜樂麗花園Jardin des Tuileries旁邊也有一家,如果站在杜樂麗花園和協和廣場(Place de la Concorde)中間,面對花園左手邊的那排房子裡,找一下就可以看到Angelina了,不過走在那邊要小心,因為觀光客多,所以據說扒手不少呢

DSCN3963  

arrow
arrow
    全站熱搜

    Beryl Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()