IMG_7239

IMG_7240
國慶日我去台北的途中,我的法國友人Sameul正好要搭火車去南法朋友家渡假,於是我收到了這兩張日落的照片,他順便附上一句"Coucher de soleil pris sepuis le train",意思就是日落是在火車上拍的。我非常好學(是嗎)的提問,當然我們這位法國朋友也非常熱心的解答

Coucher de soleil pris depuis le train(Sunset was taken from the train)

Un coucher de soleil就是夕陽(sunset),而且是可數名詞,Sam說太陽每天都會做回家睡覺的這個動作當然是可數的呀

Coucher (nom)名詞:the fact to go to sleep指的是睡覺那一件事。

                (verbe)動詞:to go to sleep指的是去睡覺這個動作,se coucher就是to go to bed的意思。

                     因為太陽每天晚上都會回家睡覺,所以coucher de soleil夕陽就是指太陽睡覺了。

Soleil就是太陽,一般會說"le soleil",前面會加上表示陽性的定冠詞"le"(如果是陰性的名詞就要變成"la"),因為太陽是獨一無二的,就像英文裡面我們會說"the sun"表示獨一無二的東西,所以法文中月亮就是"la lune",前面加上的是表示陰性的定冠詞。

Prendre(verbe)意思有很多,是很實用的單字,屬於法文中的第三類動詞,也就是隨著人稱的變化,其動詞的變化沒有一定的規則,而句中為prendre的完成式,於是就變成pris啦!

       to take:prendre qn par le bras就是to take sb by the arm

           to buy, to get, to take:to book a seat預定座位

                                                to have a meal/food/ drink去吃食物

           to take:to take/travel by bus, train, car搭車

           to pick sb up去接某人

           to catch a thief抓到小偷

Depuis

        →from( a place):從某某地方

            for,in(with negative duration of time):Je ne l'ai pas vue depuis trois ans.

                                                                             (I haven't seen her for/in three years.)

                                                                                我有三年沒見到她了。

            for(with duration of time in the past or present):Je l'attendais depuis plus d'une heure.

                                                                                            (I'd been waiting for him for over an hour.)

                                                                                               我等他等了超過一小時了。

            since(a certain time):J'attends son appel depuis ce matin.

                                                   (I've been waiting for him to ring since this morning.)

                                                     我從今天早上就開始等他的電話。

Le train就不說啦,跟英文train一樣,是陽性的名詞,句子中用"le"而不是用不定冠詞"un"是因為夕陽是在特定的他搭的那輛火車上拍的,強調的就是他在那輛搭火車的時候拍下來,所以就不用"un"而是用"le"限定他搭的那班火車。

學法文單字似乎一開始直接把前面的定冠詞或是不定冠詞記下來很像比較實際,剛好連那個字的陰性陽性也一起記下。而且,用英文來學法文似乎比較容易了解,雖然法文和英文的文法還是差有點多,但是比起用中文來記,英文似乎是個不錯的選擇,不然就是我還不夠了解法文所以才會以為用英文來學比較容易,哈哈。


九月巴黎的日落大約是在晚上八點多,我在巴黎看了好多夕陽,雖然巴黎是個很危險的城市,但我還是冒著生命危險品嚐了巴黎的夜晚,迷人的景色搭配日落時在是美極了。來分享一下漂亮的巴黎黃昏吧

這張是我某晚和朋友吃完日本拉麵的時候跑到杜樂麗花園(Jardin des Tuileries)的水池旁,躺著享受幾天不見的陽光。可以看到左側的巴黎鐵塔(La Tour Eiffel),中間太陽落下的地方是小皇宮(Petit palais),右側的尖塔就是協和廣場(Place de la Concorde)那個高高的石碑了。

DSCN9881  

DSCN9887  

這張是某天晚上特地爬到凱旋門(Arc de triomphe de l'Étoile)上拍的,太陽落下的地方是在拉德芳斯(La Défense)的左側,可以看到La Défense有名的新凱旋門(La Grande Arche de la Défense)

DSCN3243  

DSCN3241  

這張夕陽沒拍成功,太陽是在鐵塔的左側落下,我只顧著吃下午在Baillardran買的可麗露(Canelé)和Ladurée買馬卡龍(Macaron),要拍的時候太陽已經悄悄的躲進了旁邊的樹裡了。

DSCN7579    

不知道我哪來的勇氣在這麼危險的巴黎鬼混到半夜十二點

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Beryl Lin 的頭像
    Beryl Lin

    Beryl's Garden

    Beryl Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()